on movie Welcome to The Queue — your daily distraction of curated video content sourced from across the web. Today, we’re watching a video essay breaking down four different approaches to translations of movie titles.
If you’ve ever had the pleasure of learning another language, you’ll know that translation is an art, not a science. Sometimes the phraseology of one culture has no equivalent in another’s. And sometimes capturing the spirit of an evocative turn of phrase involves transforming things entirely.
The same, of course, holds true for movie title translations. In addition to properly describing a film and managing the expectations of a foreign audience, translated titles must also navigate a minefield that runs the gambit from cultural sensitivities to market preferences.
The results, at times, are hilarious. In Danish, Die Hard with a Vengeance (1995) becomes the equally bombastic Die Hard: Mega Hard. In Italian, Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004) becomes the rather literal If You Leave Me, I Delete You. And in Mandarin, the Arnold Schwarzenegger male pregnancy comedy Junior (1994) becomes the arguably not that far off Son of Devil.
Speaking of China, let’s pop over to the video essay below, which unpacks four different approaches to movie title translations, as seen in Chinese cinema. The methods are, briefly: (1) to translate literally; (2) to reinterpret; (3) to be poetic, and (4) to fudge the title to make it sell better.
Armed with plentiful examples ranging from the hilarious to the insightful, the essay boasts explanations galore to underline the strategy and thought process behind seemingly random movie title translations.
Watch “Trope Talk: Movie Title Translations | April Fool’s Essay“:
Who made this?
This video on movie title translations was created by Accented Cinema, a Canadian-based YouTube video essay series with a focus on foreign cinema. You can subscribe to Accented Cinema for bi-weekly uploads here. You can follow them on Twitter here. This video is narrated by Naomi SV, whose own account you can check out here.
More Videos Like This
- For another example of Accented Cinema’s work, here’s a look at why no one takes a punch like Jackie Chan.
- And another sample: what Princess Mononoke can teach us about Hayao Miyazaki‘s thematic focus as a director.
- And another: what the ninth installment of the Crayon Shin-chan series can teach us about the pitfalls and limitations of nostalgia.
- Here’s their impassioned plea for why you should shake things up and check out the wonderful and terrifying world of Thai horror films.
- Today’s video essay is a parody of the format of Overly Sarcastic Productions’ “Trope Talk” series. You can check out a full playlist of those videos here. Here’s their breakdown of the “loner” trope (think: Clint Eastwood in literally any Western).
0 comments:
Post a Comment